当前位置:80小说网 > 都市言情 > 导演别刀了,已老实求放过! > 第185章 名字暗喻不接受改名不看文化内涵的大大建议跳过

第185章 名字暗喻不接受改名不看文化内涵的大大建议跳过(1 / 4)

上一章 章节列表 下一页
好书推荐: 渣夫下跪也没用,你小叔叫我回家 阴影财团 异界冥君 卫霜 自在真仙 流浪十五年,归家竟成冒牌千金 吞噬星空之愿望实现系统 孟获,身为南蛮为大汉续命五百年 重生九零当家小媳妇赚麻了 我在星际送快递

写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

这章就是补本土化逻辑和解读名字。

名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

比如克里斯托夫()都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。

?(′???)后面还是楚门。

(?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”

的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

——

先改名吧。

楚门,英文写作truan。

这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“truean”

意思是诚实的人或真实的人。

常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。

比如国前总统杜鲁门,实际上就写作truan,与楚门一样。

改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

也与导演(christof),这个有“神”

含义的名字相对应。

楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”

  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

那就叫……甄仁?

不太好听啊。

而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。

不行不行,这个名字太出戏。

那“甄实”

吧。

然后是导演的名字。

导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”

前六个字母是上帝的意思。

of是“的”

的意思。

那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”

但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是

上一章 章节列表 下一页
新书推荐: 医圣 文娱导演:漫威DC随便拍! 惊!被豪门认回的校草是千金! 我的女王姐姐 重生娇娇女驯养摄政王 我就一写网文的,怎么成文豪了 八零渣夫别跪了,她被大佬宠上天 傻子神医 斗破:三年斗皇,五年斗尊 从离婚开始的文娱