o a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。
这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”
说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”
“嗯……”
张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”
“很不错!”
叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”
“嘿嘿。”
张黎羞涩的挠了挠头。
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.
for no joy of flesh could rival the ecsta