sy of those phantom realms.”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”
“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。
从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。
因为它们本质上,都是写给儿童的。”
叶君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜测。
“所以说……”
张黎眼睛都亮了起来,“所以说程开颜的这两部作品,很有可能会受到外国人的欢迎。”
她看不到作品刊登在国外时,读者们的表现。
但能想象出那些金发碧眼,皮肤惨白,衣着时尚典雅的西方读者们在读到这两部作品时,不由自主捂着嘴,瞪大眼睛发出惊叹的——
“OH!MYGOD!”
“AMZING!”
“哦!我亲爱的上帝!看看这部来自中国的童话故事!真是令人惊叹叫绝!”
……
一想到会有一群远在大洋彼岸的西方人,被程开颜的作品征服,张黎心中就有种抑制不住